There is no doubt that when it comes the Arabic localization of video games, Ubisoft was always at the forefront of this. The first Ubisoft game to get localized into Arabic was Assassin’s Creed Black Flag (2013), and since then the company has showed a real interest in the Middle East region. Things have started to pick up steam in the last couple of years, with almost every AAA title released featuring some form of Arabic localization, including Assassin’s Creed Valhalla, Watch Dogs Legion, and Far Cry 6. Moreover, the company maintains an Arabic presence on every social platform, and even made an effort to translate promotional materials such as trailers and websites. So, quantity-wise, Ubisoft has done a lot, and its achievements are definitely praisworthy.

This article, however, is more focused on the quality of these localization. In all, Ubisoft has localized over 15 titles, and it would take a tremendous effort to review all of them. Moreover, I do not think it is necessary or fair to look at the old localization, since the quality usually tends to improve with time, as the company gains more experience with Arabic. Therefore, I am going to focus on three of its most recent games: Watch Dogs Legion (2020), Far Cry 6 (2021), and Assassin’s Creed Valhalla (2020). Reviewing three games at the same time makes sense, because all three were localized by same Arabic company simultaneously, and consequently there was little variation in the quality between them.

The goal is not to spot rare mistakes or typos. In the end, translators are humans, and make mistakes all the time, and an additional proofreading round or two would be enough to correct them all. My goal, however, is to see whether there are any major and frequents errors, inaccuracies, and inconsistencies, that detract from the quality of the final translation, and identify the aspects where there is still a room for improvement.

A Broad Assessment

All three games features professional Arabic UI and subtitles, with Modern Standard Arabic (MSA) being the variety of choice. For Valhalla, MSA was the right choice, but for the other two, a local variety would have more appropriate. Watch Dogs is set in modern London, with frequent puns and flashes of British humor, and unfortunately, MSA fails to reproduce the same tone and feel of the original language. Nevertheless, Arabs are used to watching all sorts of movies in MSA subtitles, so the experience is not that bad. Far Cry 6 is where the shortcomings of MSA really becomes apparent. Mixing English with Spanish added a layer of complexity that was impossible to imitate by anything but dubbing the game into modern, local dialect, preferably Lebanese. Compared to the original, the Arabic subtitles were bland, and were simply reduced to a device to convey meanings.

The quality of the translations is what you would expect from AAA games. That is, you will
rarely find inaccurate translations, and grammar or spelling mistakes
are almost absent. Additionally, there is a richness in vocabulary and expressions,
and the translators have even managed to insert Arabic idioms, when
appropriate. This unfortunately does not mean that the localizations were perfect. Undoubtedly, they are way above average, but still, there are some weaknesses that needs to be addressed

The Problems

All the problematic translations identified in the three games fits one of two patterns/categories: Literal/unnatural translations, and inaccurate translations. The first pattern contains more examples than the latter, because the translators did a good job when it comes to accuracy. Nevertheless, the existence of inaccurate translation means that there still work that needs to be done.

Unnatural translation is a catch-all term for so many problems, including literal translations, overly formal or informal expression, sticking to invariable translation of certain word, insensitivity to context, and copying the structure of English sentences, and so on. In short, a unnatural sentence is a one that you would never hear from an Arab under certain circumstances.

Watch Dogs: Legion

Let us start by looking at some unnatural translations that appeared in the game subtitles.

Source Original Translation Suggested Translation

Dalton: Any idea what we’re up against, Bagley.
Bagley: If you hadn’t rushed off I might.

دالتون: ألديك أي فكرة عما نحن بصدده يا باغلي؟
باغلي: لو تجنبت الهرب، ربما صارت لدي فكرة.

دالتون: هل تملك فكرةً عما ينتظرنا يا باغلي؟
باغلي: كان من الممكن أن أعرف لو لم تتعجل الأمور.

Nothing identifying. I suspect that’s by design. ليس هناك ما يحدد هويتهم. أظن أن هذا عن قصد. يبدو أن كل العلامات التي تحدد هويتم قد أخفيتأزيلت عمداً.

Can you locate a detonator, Bagley?
Not exactly, but there’s a device streaming a fuck load

هل يمكنك تحديد موقع أي مفجر يا باغلي؟
ليس بالضبط، ولكن هناك جهازاً يبث كميةً كبيرةً من

هل يمكنك تحديد موقع جهاز التفجير الخاص بها يا باغلي؟
لست متأكداً، ولكن هنالك جهازاً يبث كميةً كبيرةً من

Brilliant. Asking the computer about feelings.
This explains so much.

رائع. سؤال الحاسوب عن الأحاسيس. هذا يفسر الكثير.

أحقاً تسأل الحاسوب عن المشاعر؟ أحسنت صنعاً.
هذا يفسر سبب الكثير المتاعب التي تتعرض لها.

We’ve got some heat here at HQ. لدينا بعض المواجهات هنا في المقر الرئيسي. لقد وصلوا إلى المقر الرئيسي هنا.
Company at our backdoor. هناك رفقة بالقرب من الباب الخلفي. لقد وصل بعض المهاجمين إلى الباب الخلفي.
Ever consider leaving these security threats to the authorities? هل فكرت في ترك هذه التهديدات الأمنية للسلطات؟ هل فكرت في ترك أمر هذه التهديدات الأمنية للسلطات المختصة؟
That’s a rich, Bagley. And government would soon arrest us for trying to help than actually doing something useful.

هذا رائع يا باغلي. وتقوم الحكومة سريعاً بإلقاء القبض
علينا لمحاولة تقديم المساعدة
بدلاً من القيام بشيءٍ مفيد.

هذا رائع يا باغلي. وتقوم الحكومة سريعاً بإلقاء القبض
علينا لمحاولة تقديم المساعدة
بدلاً من القيام بشيءٍ مفيد.

Dalton: Yeah, that fits the bell. On my way. هذا مناسب. أنا في طريقي. هذا هو على الأرجح. سأتوجه نحوه.
Safe to assume that would be the detonator we’re looking for. يمكننا الافتراض أنه المفجر الذي نبحث عنه. هذا على الأرجح جهاز التفجير الذي نبحث عنه.

Dalton: Bagley, update!?
Bagley: Let’s just say that I’m impressed and annoyed by how
Sophisticated this anti-temper security is. Still working.

باغلي: لنقل إنني مندهش ومنزعج من مدى تطور هذا النظام الأمني المضاد للعبث. إنه لا يزال يعمل. لم أنته بعد من العمل. صحيحٌ أن التفاصيل لا تهمك، ولكنني مندهشٌ ومنزعجٌ بنفس الوقت من مدى تطور هذا النظام الأمني.
Bagley: I need your physical appendages, now. أنا بحاجةٍ إلى زوائدك الجسدية، الآن.

أحتاج إلى استعمال يديك، الآن.

Player: Definitely synchronized. تمت المزامنة بالتأكيد. إنهما مرتبطان ببعضهما حتماً.

Bagley: You’ll find equipment around the safehouse that are essential items in your DeadSec kit.

ستعثرين على المعدات في أرجاء
المخبأ، إنها عناصر أساسية في معدات DedSec.

ستجدين في أرجاء المخبأ بعض المعدات التي تعتبر عناصر أساسية في حزمة DeadSec خاصتك.
Nowt: Let’s just get to know each other a little better. لنتعرف على بعضنا بعضاً أكثر فحسب. لنتعرف أكثر على بعضنا البعض أولاً.
Sabin: Shut it you too and get to work.
Dalton: There she is.
سابين: اصمتا وعودا للعمل.
دالتون: ها هي.
سابين: اخرسا وعودا للعمل.
دالتون: هذه سابين التي نعرفها.
Performer مؤدية فنانة (ترفيهية)

To give you some context, both “We’ve got some heat” and “Company at our backdoor” refers to attackers. “That fits the bell” is Dalton addressing Bagley, after hearing a description of what sounds like the detonation device he is looking for. The translation of “Still working” is also inaccurate, because Bagley is referring to himself – he is still trying to hack the system. “I need your physical appendages”, is Bagley asking Dalton to help him by typing on a computer. “Definitely synchronized” is the player commenting on the fact that those who attacked them wore black, same as those who were in the parliament. Finally, “Shut it” is not polite, therefore “اخرس” is more accurate, and “There she is” is Dalton (smiling) referring to the fact that Sabin is acting rude, as it is typical of her. It is an interjection, and could be replaced with several Arabic interjections.

Compared to the subtitles, the UI had more instances of literal translations, choppy writing, and inconsistencies. Many sentences read like a word-for-word translations, and follow the word order of English. For instance, one of the instructions reads “Press to crouch and move quietly”, and was translated as “الضغط على (زر) للانحناء والتحرك بصمت”. A far better translation would be “اضغط على (زر) للانحناء والتحرك دون إحداث ضجة”. Another typical example, is this piece of text that describes 404 contracts:

As you can see, the translator followed the exact same structure of the English original, which resulted in a unnatural description that lacks cohesion. A better translation would be:

أنقذوا لندن، وأنقذوا العالم، حتى لو اضطر الأمر أن تقتلوا. ولكن احرصوا على ألا تتحولوا إلى أشخاص أسوأ من أولائك الذين تلاحقونهم.

تستخدمه
Albion للتنبؤ بردة فعل المدنيين تجاه الكوارث الطبيعية، وهو تحت سيطرتها منذ التفجيرات، أو حتى قبل ذلك. ربما ساهم في تسهيل سيطرتها على
المدينة، وقد يستخدم لمساعدتها في الوصول إلى سدة السلطة في حال حدوث
كارثةٍ أشد فتكاً.

Instances of wrong translations are less common than literal ones, but could be still found every now and and then:

Source Original Translation Suggested Translation
Sabin: Trust me, I do my research. ثقي بي، سأجري بحثي الخاص. ثقي بي. أنا لا أحدد الهدف إلا بعد أن أجري بحثاً عنه.

Nowt: The Nexus tower holds a Quantom Computer used by Albion.
It simulates civilian response to large scale events.
Mass arrests. Deportations. Bombings.
Player: They’re gauging the public’s response to see what they can get away with. Bastards.
Nowt: It’s a mingin’ piece of work. Destroy the Quantom Computer.

ناوت: يوجد بداخل برج نيكسز كمبيوتر تستخدمه Albion.
وهو يحاكي رد الفعل الذي يحدث من المدنيين في عدد كبير من المناسبات، مثل الاعتقالات الجماعية، والترحيلات، والتفجيرات.
اللاعب: إنهم يقيسون رد الفعل الشعبي حتى يتعرفوا على ما يمكنهم الإفلات منه. محض أوغاد.
ناوت: إنه عملٌ رائع. دمّري الحاسوب الكمي.

ناوت: يوجد بداخل برج نيكسوس كمبيوترٌ كمي تستخدمه Albion
لمحاكاة رد فعل المدنيين تجاه الأعمال واسعة النطاق
مثل الاعتقالات الجماعية، والتفجيرات، وعمليات التهجير والترحيل.
اللاعب:
إذاً هم يحاولون التنبؤ برد الفعل الشعبي لكي يعرفوا ما هي الأمور التي
يمكنهم القيام بها دون التعرض لأي عواقب. يا لهم من أوغاد.
ناوت: إنه عملٌ قذر، ولذلك عليك تدمير هذا الحاسوب.

Who are these men in black, anyway? من هؤلاء الأشخاص الغامضون على أي حال؟ من هم هؤلاء الأشخاص الذين يرتدون الملابس السوداء؟
Bagley: I’m through security, now wading through terabytes of decoy code looking for the Detonation sequence. أنا أجتاز الأمن، والآن أتولى أمر التيرابايت الخاصة برمز الفخ الذي يبحث عن تتابع التفجير. لقد تجاوزت جدار الحماية، وأنا غارقٌ الآن في تيرابايت من البيانات المشفرة التي أخفيت فيها السلسلة المسؤولة عن تفجير القنابل.

The last example is particularly tricky, especially if you are unfamiliar with coding and programming. Bagley is looking for a short sequence that will detonate the bombs. It probably only takes a few mega bytes in storage, however, is is stored inside a terabyte (100,000 mega bytes) of meaningless zeroes and ones, to prevent it from being found easily.

Finally, the following examples shows not not wrong or unnatural translations, but simply cases where I felt that there is a better choice of words, based on my personal judgement:

Source Original Translation Suggested Translation

History around every corner. And a tourist photographing it.
Pubs serving up a pint and smile.
All that music, theatre, and art.
And the world’s oldest underground. The Tube.
Only took twelve thousand years to build it up.
And one night to tear it all down.

التاريخ ماثل في كل ركن. وهناك سائحٌ يصوره.
الحانات تقدم المشروب والبسمة.
موسيقى ومسرح وفن وكل ذلك.
وأقدم أنفاق في العالم، قطار الأنفاق.
استغرق بناؤها اثني عشر ألف عامٍ فحسب.
واستغرق هدمها ليلة واحدة.

معالم تاريخية في كل ركن منها، وسياحٌ يأخذون الصور لها.
حانات تقدمٌ المشروب والبسمة لزوارها.
وكل الموسيقى والمسارح والفنون.
وأقدم محطة قطارات تحت الأرض: The Tube.
استغرق بناؤها اثنا عشر ألف عامٍ فحسب.
وليلةً واحدة لهدمها بأكملها.

[breathing]

[تنفس]

[صوت أنفاس]

Sabin: Jesus…those canisters. Bagley, is that
Bagley: RDX Nitrogen. Enough to level the parliment.

سابين: يا إلهي…هذه العبوات. باغلي، هل هذا—
باغلي: إنها قنبلة نيتروجين RDX، وهي كافية لتدمير البرلمان.

سابين: يا إلهي…انظر لكل هذه العبوات. هل تظن يا باغلي أنها—
باغلي: قنابل من النيتروجين شديد الانفجار، وهي تكفي لتسوية البرلمان بالأرض.

They’ve staged DedSec propaganda all around the bombs. لقد شنوا حملةً دعائية ضد DeadSec بشأن التفجيرات. لقد شنوا ضد DeadSec حملةً من الأخبار الكاذبة المتعلقة بالقنابل.
They’re on me. I’ll try and hold them off. إنهم يطاردونني. سأحاول تعطيلهم. إنهم يطاردونني. سأحاول تأخيرهم.
A contact smuggled me out of the city قام وسيط بتهريبي خارج المدينة قام أحد معارفي بتهريبي خارج المدينة

In the first example, I guess “The Tube” was omitted to avoid translating it. Nevertheless, this does not justify translating underground as نفق. Finally, leaving RDX untranslated is as useful as leaving it out, hence I translated it as “شديد الانفجار” since RDX is one of the most energetic high explosives.

Far Cry 6

Similar to Watch Dogs, Far Cry 6 subtitles had also cases of unnatural and literal translations:

Source Original Translation Suggested Translation
You never fucking listen. أنت لا تسمع أبداً. مشكلتك أنك لا تصغي لأحد.
This’s ain’t right, Danny. We should be fighting not running to the Yankees. هذا ليس صحيحاً يا داني. ليس هذا بالتصرف الصحيح يا داني.
Been a while since I used one of these. مرت فترة منذ استخدمت أحد تلك الأشياء لم استخدم مثل هذا الشيء منذ مدة.
I count six burnt out guerrillas and you with a bullet in the leg. أرى ستة مقاتلين محروقين ومصابين برصاصة في الساق وأنت معهم. لا أرى سوى ستة مقاتلين منهكين وأنت المصاب برصاصةٍ في الساق.
It was a basic operation كانت عملية مبدئية لم تكن عمليةً معقدة
They were built by the Legends in 67. بناها أساطير عام 1967. بنتها مجموعة “الأساطير” سنة 1967.
You can shoot, so shoot. بإمكانك إطلاق النار، فأطلق. يمكنك استخدام الأسلحة. استغل هذا الأمر.
I hope for your sake he’s sober آمل ألا يكون ثملاً، لصالحك. آمل ألا يكون ثملاً، فهذا لصالحك.
Approaching soldiers too closely will still draw suspicion. ما زال الاقتراب كثيراً من الجنود سيثير الريبة.

ما يزال الاقتراب كثيراً من الجنود مثيراً للريبة.
حالياً، اقترابك من الجنود كثيراً سيثير ريبتهم.

Juan: Leave the bottle. Less work for you.
Bartender: (You are welcome)

خوان: اترك الزجاجة. سأوفر عليك عملاً.
النادل: على الرحب والسعة.

خوان: اترك الزجاجة. أريد أن أوفر عليك بعض العمل.
النادل: لا مشكلة.

Once again, we’ve outstayed our welcome. لقد تجاوزنا الفترة المرحب بنا فيها مجدداً. ومرةً أخرى لم نعد ضيوفاً مرحباً فيهم.
Could be useful. قد تكون هذه مفيدة. قد تفيد في المستقبل.

“Legends of 67” were a band of revolutionaries, based in Yara’s jungles, and “على الرحب والسعة” is unnecessarily formal and rarely used.

Deserving of note were weapons description, which were badly translated word-for-word. A couple of examples:

Source Original Translation Suggested Translation
High precision, long-range, rewards patience سلاح ذو دقة عالية ومناسب للمدى البعيد ويستحق الصبر في أثناء استعماله بعيد المدى وعالي الدقة. يتطلب تحقيق إصاباتٍ دقيقةٍ فيه التحلي بالصبر.
Unrelenting firepower, mid-range, unwieldy, shoot from the hip سلاح ذو قوة نارية شديدة ومدى متوسط يصعب حمله ويكون إطلاقه من مستوى الخصر متوسط المدى ويتمتع بقوةٍ ناريةٍ شديدة، كما أنه صعب الحمل. يستحسن أن تطلق النار منه وهو على مستوى خصرك.

Another instance where the translators really did a bad job has to with “resolver”. The concept of “resolver” is an important part of Cuban culture, and refers to a do-it-yourself mentality, born out of the economic blockade and widespread poverty. In the game, resolver refers to the system of weapon customization, and the word is both used as a noun and a verb. For more information about this reference, see this official page on Ubisoft’s website. How did the Arabic translators handle this reference? They made a failed attempt at omitting this reference, which led to incomprehensible and awkward sentences, such as:

Source Original Translation
For a guerrilla, resolver isn’t making due with what you have, it’s inflicting chaos with everything you’ve got. بالنسبة إلى المقاتلين، العتاد المجمع لا يعني تدبير أمرك بما لديك، بل إحداث فوضى بكل ما لديك.

Juan: Time to learn about “Resolver”, Dani.
Dani: The blockade means I have to “resolver” every day.

خوان: حان الوقت لتتعرف على “العتاد المجمع”.
داني: كان عليّ إعداد “العتاد المجمّع” كل يوم.
“Resolver” weapons to improve and customize them at the Workbench using Materials. أسلحة “العتاد المجمع” للتحسين والتخصيص عند طاولة العمل باستخدام المواد.

Correctly handling such references could be done in a number of ways. Instead of replacing “resolver” with the noun “العتاد المجمع” each time it appears, the reference could be removed in less noticeable ways:

Source Suggested Translation
For a guerrilla, resolver isn’t making due with what you have, it’s inflicting chaos with everything you’ve got. الاكتفاء الذاتي عند المقاتل لا يعني تدبر أمورك بما هو موجودٌ عندك، بل إحداث الفوضى بكل ما لديك.

Juan: Time to learn about “Resolver”, Dani.
Dani: The blockade means I have to “resolver” every day.

خوان: حان الوقت لترى طاولة تطوير الأسلحة.
داني: كان عليّ أن ابتكر حلولاً وأدواتٍ جديدةً كل يوم.
“Resolver” weapons to improve and customize them at the Workbench using Materials. استخدم المواد لتطوير الأسلحة وتخصيصها في طاولة العمل.

However, a far better approach is to “resolver” a completely new Arabic word – something we do repeatedly in the local Arabic dialects. In Syrian, for instance, we say “الفرمتة” (El Far-ma-tah) when referring to “formatting“, and we even derived a verb from the noun – “يفرمت” (to format). Similarly, we could go for something like “الرزلفة” (resolver) and “يرزلف” (to resolver).  Admittedly, forming new words this way and MSA does not really go well together, but at least, it is an attempt to think out of the box.

Assassin’s Creed Valhalla

Compared to the other two games, Valhalla’s subtitles had the least amount of literal translations. I cannot say for sure whether this has to do with a change in the workflow, or due to the script itself. In either case, it is definitely a good thing. One noticeable issue, however, was that the male and female versions of Eivor did not have their own separate strings, which resulted in strings that addresses male Eivor using feminine verbs, and vice versa.

Source Original Translation Suggested Translation
The Animus will represent the stronger FEMALE or MALE memory-stream, depending on its current state. سيشكل الأنيموس أقوى دفق ذكريات لإيفور الذكر أو الأنثى في أي وقت، على حسب القوة الحالية. ستقوم الأنيموس بتمثيل السيل الأقوى بين سيل الذكريات الأنثوي والسيل الذكوري، تبعاً للحالة الحالية.
You should’ve held on to this until the bitter end. كان عليك التشبث بهذا حتى النهاية المريرة. كان عليك التشبث به حتى النهاية.
Are you bewitched. Unbind us. هل أنت مسحور. فك وثاقنا. لماذا أصابك الذهول! فك وثاقنا.
Nothing to crow about, except to say the men who delayed us are dead. ليس بالأمر الجلل، عدا القول إن الناس الذين حاولوا ردعنا قد لقوا حتفهم. لا شيء يدعو للفخر، باستثناء أن الرجال الذين أخرونا قد لقوا حتفهم.
My husband will be home today. The last we heard, he was approaching Stavanger. سيعود زوجي اليوم. آخر خبر وردنا أنه يقترب من ستافانغر. سيعود زوجي اليوم. آخر ما وردنا كان اقترابه من ستافانغر.
You should know that by know. كان عليك معرفة ذلك من قبل. ألم تدرك ذلك بعد!
Memories of past agonies. Of sadness and pain. ذكريات مآسي قديمة. ذكريات حزنٍ وألم. ذكريات مآسٍ قديمة، وحزنٍ وألم.

Dag: I think you have lost your edge, Eivor, just like your axe. Maybe Gunnar can help you with both.
Eivor: I will let you know.

إيفور: سأعلمك بالأمر. إيفور: سأخبرك إن نجح في ذلك.

Gunnar: Anything else?
Eivor: That’s all for now.

غونار: أهناك شيء آخر؟
إيفور: هذا كل شيء حتى الآن.

غونار: هل من شيءٍ آخر؟
إيفور: حالياً، لا. لا، شكراً.

…if you seek true understanding. إذا كنت تبحث عن مفهوم حقيقي. إذا كنت تنشد المعرفة الحقيقية.

Eivor: They were watching me.
Valka: Not watching. They were showing you the way forward.

إيفور: كن تراقبنني.
فالكا: لا تراقبن. بل أظهرن لك طريق المستقبل.

إيفور: كن يراقبنني.
فالكا. لا. لم يكنّ يراقبنك. بل كانوا يظهرون لك الطريق الذي ستسلكه.

One interesting example is the translation of “You
move, and I take your eyes. Do you here me?”. The translator opted for “إذا
تحركت سأقتلع عينيك. مفهوم؟”. While translating “Do you hear me” using a colloquial and informal expression such as “مفهوم” would have been a great choice in one of the two previous games, it does not really suit the historical setting of Valhalla, and for this reason the translator should have went for something similar to “أتفهم”.

The frequency of literal translations in UI strings were a bit higher. The first mission “Honor bound” was translated cryptically as “إلزام بالشرف”. Better options include “ملزمٌ بالشرف”, “الشرف يلزمني” or “وثاق الشرف”. “Rune” was transliterated as “رونية”. A more descriptive translation such as أحجار الأبجدية, الأحجار السحرية or أحجار الأبجدية السحرية. Better still was to give an explanation of the runic alphabets. More examples:

A natural translation would read:

أنواع العُقد:
أنفق نقاط المهارة على العُقد لتحسين مهاراتك القتالية.
ستحسّن عُقد الخصائص من الخصائص الأساسية لإيفور.
ستفتح المهارات الرئيسية عدداً من الحركات القتالية.

Final example:

A more fluent translation could be “ستعزز خصائص عتاد الذئب”. As for its effects, and to ensure consistency, all nouns should be definite to ensure consistency: “الهجوم، الصعق، احتمال ضربة مبرّحة، التصدي، الدرع، المراوغة، الوزن”.

Suggestions and Conclusion

To repeat, the localizations are not bad at all, and my goal is not to detract from what the translators have achieved or Ubisoft’s efforts. My aim is simply to analyze the game and identify any weak points that could be improved. As we have seen, the quality of subtitles in all three games was for the most part very good, but still, literal or inaccurate sentences will appear every so often, and these need to be ironed out. On the other hand, UI strings suffers more noticeable issues, and leaves a lot to be desired. This discrepancy between the quality of subtitles and the quality of UI
text could be attributed to the several factors depending on the string at hand. For instance, two- or three-word names are difficult to translate, because Arabic translations tends to be
longer that their English counterparts.

How could the these problems be avoided in future game? Is better training for the translators enough? Although more training is necessary for handling idioms and complex language, I am going to suggest two different solutions.

First: Add a copy/substantive editing stage to the localization process. This stage should aim to improve the readability, clarity, and cohesiveness of the final translation. The editor does not to be a translator or even a bilingual. Instead, he/she needs to be a writer with considerable writing abilities. One common problem that translators suffer from is that they get occupied with the wording and structure of the source too much, so having an editor who works solely with the Arabic text is a great solution this. A capable editor will weed out any sentences or phrases that sounds unnatural or does not make sense, and will ensure that final game will feel as if it was originally written in Arabic.

Second: Adopt a different localization model. Instead of just post-gold vs sim-ship, adopt a long-term support model. Many of the errors committed by game localizers has to do with lack of context because of their inability to play the final product. By contrast, AVT translators who subtitles movies always have the full movies available at hand, allowing them to see things in context, understand the relationship between speakers, and pick up visual and auditory cues. Nevertheless, most games today keep receiving updates and patches after their initial release, so why not allow the localization provider to do an additional round of proofreading and QA, but this time with the full game available to them? Any mistakes could then be fixed and pushed into the next patch or update.

This wraps up my review our review of those three games, and I hope that it will help improve the Arabic localization quality of both current and upcoming games. In the future, I am going to look at more interesting games from different developers, and see what went right or wrong with their localizations. Stay tuned.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *