Alto’s Adventure is an endless runner game developed by Team Alto and Snowman. The game is available for iOS, Android, Windows, and other platforms, and received critical acclaim upon release. In 2018, a sequel to it, Alto’s Odyssey, was released. Both games do not introduce new major gameplay mechanics or innovates withing the genre (although the latter is more complex than the former). However, they excel in terms of atmosphere and artistic style. I was really mesmerized by the day/night cycle, the lighting, and the various weather effects. Despite the fact that playing endless runner is usually a hectic experience, the games are very relaxing, in part due to their awesome and soothing soundtrack.

Both games were translated into Arabic – a praiseworthy initiative by the developers. Unfortunately, however, both translations are of terrible quality, even though that they do not include a lot of text, and in this post, I am going to discuss why this is the case.

Technical issues

Usually, games translated into Arabic suffers from problems related to text direction or disconnected characters. However, Alto’s games suffer from a very unique problem: The line order in Arabic is reversed. That is, when it comes to multi-line strings, the last line is the first, and the first is last. Additionally, some words are split halfway at the end of some lines. The next picture shows both problems:

When choosing Arabic, the line order is reversed, and some words span multiple lines.

Linguistic issues

From a language perspective, the translations are plagued with every problem you can think of, including literal translations, wrong translations, inconsistencies, and even spelling mistakes. Moreover, in most strings, the translator/s strictly followed the structure of the English source (a very common problem in Arabic translations).

Starting with the wrong translations, in the main screen, “Credits” was wrongly translated as النقاط (the virtual coin) instead of طاقم فريق العمل:

Almost all the strings that appears in the workshop were either translated literally or incorrectly. The following table shows some examples, and the last example is unforgivable, showing that translator/s does not even have a good command of English:

English sourceOriginal translationCorrect translation
Charge your scarf with trick combos to activate it, then take to the skies.

اشحن وشاحك بالحيل لتنشيطه، ثم انطلق إلى العنان!

اشحن وشاحك بسلسلة من الحيل لتفعيلها والانطلاق إلى السماء.
Whoever is on the other end, they always drop something useful! Once purchased, this item will appear at random.

أياً كان من في جانبك، فإنهم يسقطون دائماً شيئاً ما مفيد! وبمجرد الشراء، فإن هذه العنصر سيظهر بشكل عشوائي.

لا يهم من هو الشخص الذي تتحدث إليه عبره. المهم هو أنه سيزودك بمعلوماتٍ مفيدةٍ دائماً. سيظهر هذا العنصر في أماكن عشوائية بعد شرائه.
Crafted long ago in the Canyons, Izel has equipped it with special bindings. Use this durable board to wallride!

تم تصنيعها منذ مدة في القوارب، وإيزيل مجهزة بمباني خاصة. استخدم هذا اللوح المتين لتحسين مهاراتك في ركوب الجدران.

لقد صُنع هذا اللوح المتين منذ زمنٍ بعيد في منطقة الوديان الرملية، وقامت إيزيل بإضافة أربطةٍ مميزةٍ له، ويمكنك استخدامه للتزلج على الجدران.

Most stats were also wrongly translated, and the results were always meaningless sentences that has nothing to do with the game:

English sourceOriginal translationCorrect translation
Birds spooked

الطيور الخائفة

عدد الطيور التي أخفتها
Birds of Paradise spotted

تم اكتشاف طيور الجنة

عدد طيور الفردوس التي لمحتها
Ramps jumped

منحدرات قفزها الراكل

عدد المنحدرات التي قفزتها
Rocks jumped

قفز الصخور (Rock jumping)

عدد الصخور التي قفزت فوقها
Rocks bounced

الصخور المرتدة (Bouncing Rocks)

عدد الصخور التي ارتددت عنها
Rocks hit

الصخور المضروبة

عدد الصخور التي اصطدمت بها
Chasms jumped

الهوة المتخطاة

عدد الهوّات التي قفزت فوقها
Flips landed

الشقلبات

عدد الشقلبات الناجحة
Most flips in one jump

معظم الشقلبات في قفزة واحدة

أكثر شقلباتٍ نفّذتها في قفزةٍ واحدة
Most flips without crashing

معظم الشقلبات بدون تحطم

أكثر شقلباتٍ نفّتها دون أن ترتطم
Crash landings

تحطم الهبوط

عدد مرّات الارتطام عند الهبوط
Balloon bounces

البالون ينطلق (The balloon is taking off)

عدد المناطيد التي ارتددت عنها
Meters wallrode

مقياس ركوب الجدران (Wallriding gauge/scale)

المسافة المقطوعة وأنت تتزلج الجدران
Pools skimmed

بركة الماء تزيد (The pond is increasing)

عدد برك المياه التي لامستها
Lemurs startled

الليمور مذعورون

عدد حيوانات الليمور التي أرعبتها
Meters flown (proximity)

أمتار الطيران (عن قرب)

عدد الأمتار التي قضيتها طائراً
Wingsuit loops

حلقات وينجسويت

عدد اللفات في البذلة المجنحة
Lightning strikes seen

مشاعدة ضربات البرق

عدد المرات التي شاهدت فيها البرق
Vines snapped

عنب معضوض (Bitten grape)

عدد السيقان النباتية التي قطعتها

Even the translations that were “correct” sounded stiff and unnatural, since most of them were translated literally or word for word, and the following table presents a few examples:

English sourceOriginal translationCorrect translation
No score, no game over, no distractions. Just you and the endless desert.

لا يوجد نقاط، ولا تنتهي اللعبة، ولا يوجد مشتت للانتباه. فقط صحراء لا نهاية لها.

العب لعبةً لا تنتهي ومن دون نقاط أو ما قد يشتت فكرك. فقط أنت والصحراء اللامتناهية.
Welcome to the endless desert! It’s a vast and mysterious place, so let’s prepare for the journey ahead.

مرحباً في الصحراء بلا حدود! فهي مكان فسيح غامض، استعد لرحلتك.

أهلاً بك في الصحراء اللامتناهية. إنها مكانٌ شاسعٌ ويخفي الكثير من الأسرار، لذا دعنا نحضّر أنفسنا للرحلة التي تنتظرنا.

Collect coins and exchange them for useful items in Izel’s workshop!

اجمع قطع العملات وبادلها بعناصر مفيد في ورشة Izel!

اجمع العملات المعدنية واستبدلها بعناصر مفيدة من ورشة إزيل!

Tap and hold to backflip! Be careful not to land on your head!

انقر باستمرار للشقلبة الخلفية! احذر عدم الهبوط على الرأس!

انقر باستمرار لكي تقوم بشقلبةٍ خلفية، ولكن حاذر أن تسقط على رأسك!

Every trick you perform in a single chain will multiply the points you earn!

كل خدعة تقوم بها دفعة واحدة تضاعف النقاط التي تكسبها!

كل حركةٍ مميزة تقوم بها في نفس السلسلة ستضاعف النقاط التي ستكسبها!

See how far you can travel, and what secrets you can find.

شاهد كم المسافة التي يمكنك أن تقطعها، وما هي الأسرار التي يمكنك اكتشافها.

لنرى كم هي المسافة التي ستقطعها، وما الأسرار التي ستكتشفها.

A small boost of 2,000 coins. Perfect for an extra few upgrades. Fits snugly in your pocket!

دفعة صغيرة معززة في هيئة 2,000 من العملات المعدنية، وهي مثالي لإجراء بعض الترقيات الإضافية، كما أنها تتلائم على نحو مريح للوضع في جيبك!

2,000 عملةٍ معدنية إضافية. إنه المبلغ المثالي لشراء المزيد من الترقيات، كما يتسع بسهولةٍ في جيبك.

Satchel of Coins

حقيبة مليئة بالعملات المعدنية

كيسٌ من العملات المعدنية

Enjoy even more of the alpine expanse with this hefty haul of 8,000 coins. Convenient carrying case included.

استمتع بمساحة أكبر مطلة على جبال الألب بهذه الغنيمة الضخمة التي تبلغ قيمتها 8,000 من العملات المعدنية. كما تشمل حقيبة يسهل حملها.

استمتع أكثر بجبال الألب مع 8,000 عملةٍ معدنية. تشمل الحزمة أيضاً حقيبةً سهلة الحمل.

An adventurous young shepherd, with an eye on the horizon. Far from his beloved llamas, Alto is always at home in the company of friends. A great all-round sandboarder.

 شاب راعي مغامر لديه نظرة إلى الأفق. وبعيداً عن اللاما معشوقته، فإن ألتو دائماً ما يوجد في المنزل بصحبة أصدقائه. وهو شاب يعشق ركوب الرمال.

راعٍ شاب ومغامر، ودائماً ما يتطلع إلى الأفق، وعندما يكون بعيداً عن اللاما محبوبته، فستجده في منزله بصحبة أصدقائه. اختر هذه الشخصية إذا كنت تبحث عن متزلجٍ بارعٍ ومتعدد المهارات.

Worst of all, some sentences even had spelling mistakes:

Inconsistencies & Terminology

There were several issues with terminology, and the translator sometime used different translations for the same term in a number of cases. Examples include:

  • “Balloon” was translated as بالون instead of منطاد.
  • “Wingsuit” was transliterated as وينجسويت, in place of of a more descriptive term such as البذلة المجنحة. Even the transliteration is wrong, since “suit” is transliterated as “سوت”, not “سويت”.
  • “Workshop” was translated as ورشة عمل, instead of the more appropriate الورشة.
  • “Biome” was unnecessarily rendered as إقليم بري, instead of opting for a more straightforward term such as منطقة or just إقليم.
  • “Powerups” (in the stat that reads “Powerups collected”) was translated as القوة. A better translation could be “العناصر المقوية” (and the stat would read “العناصر المقوية التي جمعتها”).
  • “Zen” (in “Welcome to Zen mode”) was wrongly transliterated as زين instead of زن. Additionally, the Buddhist school of Zen is not very popular in the Middle East, and the translator should have aimed for a more culturally appropriate translation such as أهلا بك في وضع الاسترخاء.
  • “Trick” was translated sometimes as الخدعة and sometimes as حيل. Also, both terms are just literal translations of “trick”, and a better translation would be حركة.
  • “Super Coin” was translated as عملة فائقة in one place, and in a different place as عملة سوبر.

Lastly, the translator seems to be unaware of the concept of “grinding” in skateboarding. Grinding is a movement along the edge of
something, where the bar connecting the wheels of the skateboard presses hard against the edge (see the Wikipedia page for a detailed definition). In both games, grinding happens when you skates over a rope for example, and
you can see your character sliding along the edge of the board. In the stat that reads “Vines grinded”, the term was incorrectly translated as سحق العنب (Grape smashing), while in “Meters grinded”, it was left out, and the Arabic stat reads الأمتار (Meters).

Conclusion

As we have seen, the Arabic translations of Alto’s Adventure and Alto’s Odyssey do not live up to the standards set by their gameplay and design. Most sentences sounds stiff and mechanic as if they were produced by a machine translation program. Though it could be argued that some mistranslations are due to lack of context, the majority of examples are unjustified and simply represents a lack of experience and writing skills on the part of the translator. Whatever the real reasons are, the end result has probably done a great disservice to the Arabic gaming community by discouraging developers to translate into Arabic and waste their money and time, and the translators should have reviewed the game after release and informed the developers of the mistakes.